Son las canciones que los de mi generación esperábamos cuando ibamos a la discoteca. Las que nos hubiera gustado bailar con la chica de nuestos sueños, y las que sí bailamos con la chica de nuestras realidades. Las que nos acompañan mientras estudiamos o trabajamos, o en momentos de plácida conversación. Las que hablan de amor y relaciones personales. Las que se quejan y protestan, o las que exaltan la alegría de vivir. Las que tienen letras comprometidas y las que son más tontas que Abundio. Las ñoñas con sobredosis de azúcar y las más ácidas y amargas. Las de voces angelicales y las de voces resacosas. Las obvias y algunas menos conocidas. Unas pocas son recientes, y la mayoría tienen ya ciertos años… algunas, muchos años. Son “las lentas”. MIS lentas, de hecho. Les invito a compartirlas, y a que, si ustedes lo tienen a bien, sugieran y aporten de su propia cosecha.

viernes, 25 de diciembre de 2009

The Pogues con Kirsty MacColl, Fairytale of New York


FICHA TÉCNICA:

Autores:  Jem Finer, Shane MacGowan
Grabado en agosto de 1987                                      
Publicado originalmente en diciembre de 1987
Formato: primero como single y luego como parte del LP If I Should Fall From Grace With God, (1988)
Productor: Steve Lillywhite
VÍDEO Y LETRA EN INGLÉS



FAIRYTALE OF NEW YORK

BOY: It was Christmas Eve babe
In the drunk tank
An old man said to me, won't see another one
And then he sang a song
The Rare Old Mountain Dew
I turned my face away
And dreamed about you


Got on a lucky one
Came in eighteen to one
I've got a feeling
This year's for me and you
So happy Christmas
I love you baby
I can see a better time
When all our dreams come true

GIRL: They've got cars big as bars
They've got rivers of gold
But the wind goes right through you
It's no place for the old
When you first took my hand
On a cold Christmas Eve
You promised me
Broadway was waiting for me

You were handsome
BOY: You were pretty
Queen of New York City
BOTH: When the band finished playing
They howled out for more
Sinatra was swinging,
All the drunks they were singing
We kissed on a corner
Then danced through the night

The boys of the NYPD choir
Were singing "Galway Bay"
And the bells were ringing out
For Christmas day

GIRL: You're a bum
You're a punk
BOY: You're an old slut on junk
Lying there almost dead on a drip in that bed
GIRL: You scumbag, you maggot
You cheap lousy faggot
Happy Christmas your arse
I pray God it's our last

BOTH: The boys of the NYPD choir
Were singing "Galway Bay"
And the bells were ringing out
For Christmas day

BOY: I could have been someone
GIRL: Well so could anyone
You took my dreams from me
When I first found you
BOY: I kept them with me babe
I put them with my own
Can't make it all alone
I've built my dreams around you

BOTH: The boys of the NYPD choir
Were singing "Galway Bay"
And the bells were ringing out
For Christmas day .





¿Puede una canción que habla de una relación en descomposición, de dos perdedores tirándose los trastos y repartiendo insultos convertirse en todo un clásico navideño? Pues sí. La canción que nos ocupa aparece en significativas encuestas (por ejemplo, de la cadena VH1) como la mejor canción de las fiestas de la paz y el amor. Y es que The Pogues, acompañados para la ocasión por Kirsty MacColl crearon un clásico irreductible, independientemente de la época en que se publicara y alcanzara los primeros puestos de las listas de éxitos.

Musicalmente estamos ante una sencilla canción folk a ritmo de vals, con los acordes y melodía típicas de este estilo, pero con una instrumentación compleja y portentosa, donde destaca el machacón banjo que mantiene la melodía, un lírico solo de flauta y un poderoso arreglo de cuerda. Donde surge la magia es en el contraste entre la aspera voz de Shane MacGowan y la más modulada y limpia de Kirsty MacColl, desgranando una historia de amor en tres actos y un prólogo, que parte de la nostalgia  para empezar con la alegría del enamoramiento, pasar a la brutal e inesperada ruptura con su carga de intercambios soeces y agresivos y terminar con suaves recriminaciones que dan al tema un final agridulce con aliento esperanzador…

La canción, fruto del deseo del grupo de hacer un single para las navidades, se gesta durante dos años, mezcla de dos ideas originales, el punto de partida hablando de la melancolía de un marinero en alta mar echando de menos a su mujer. La esposa del autor original, el componente de The Pogues Jem Finer, habría sugerido alterar el ambiente navideño con la historia de una pareja peleándose pero terminando con un punto de esperanza… El músico compondría otra canción y llevaría ambas a su vocalista, MacGowan, que tomaría la melodía de la primera y la letra de la segunda, pero con sutiles cambios (por ejemplo, llevar la historia a Nueva York aunque manteniendo el ambiente irlandés reflejado, por ejemplo, en las canciones tradicionales irlandesas mencionadas).

Pensada en principio como un dueto entre MacGowan y la bajista del grupo, Cait O’Riordan, que ya había hecho pinitos como vocalista en discos anteriores del grupo, los planes cambiaron cuando Cait dejó el grupo para casarse con Elvis Costello. Entonces el productor, Steve Lillywhite (responsable del sonido de los primeros U2 o los mejores momentos de Simple Minds), llevó la cinta a su mujer, la cantante Kirsty MacColl, hija a su vez del cantautor folk Ewan MacColl, del que The Pogues ya habían versioneado anteriormente su Dirty Old Town (y espero que no se me pierdan con este culebrón familiar…) La cuestión es que tras unas dudas iniciales de Kirsty (miedo a no estar a la altura de su padre cantando folk), la canción salió adelante tal y como la conocemos.

Parte de la fama de la canción se sustenta en un soberbio video en blanco y negro relatando la historia (y con un anecdótico cameo del actor Matt Dillon), en su condición de clásico de culto y en los problemas que su procaz letra ha tenido con la censura de las televisiones cada vez que ha sido emitida.

Al final, la canción se convierte en un sentido homenaje a MacColl, tristemente fallecida en el año 2000 en un accidente marítimo no esclarecido satisfactoriamente a día de hoy…

Les dejo con el vídeo por ahí arriba y la traducción aquí abajo. Que ustedes la disfruten.


CUENTO DE HADAS DE NUEVA YORK

CHICO: Era nochebuena, nena.
En la celda de los borrachos
un viejo me dijo, “no veremos otra”.
Y entonces se puso a cantar
“The Rare Old Mountain Dew”.
Volví la cara
y soñé contigo.

Tuve una buena racha,
me pagaron dieciocho a uno.
Tengo el presentimiento
de que este es nuestro año.
Así que feliz navidad,
te quiero, nena.
Puedo ver tiempos mejores
en los que nuestros sueños se harán realidad.

CHICA: Tienen coches tan grandes como bares,
tienen ríos de oro,
pero el viento te traspasa,
no es lugar para los viejos.
Cuando me diste la mano por primera vez,
en una fría nochebuena,
me prometiste
que Broadway me estaba esperando.

Eras guapo.
CHICO: Tú eras bonita,
la reina de Nueva York
LOS DOS: Cuando la banda terminó de tocar,
la gente exigió más.
Estaba sonando Sinatra,
los borrachos estaban cantando,
Nos besamos en un rincón y luego bailamos toda la noche

Los chicos del Coro de la Policía de Nueva York
cantaban “Galway Bay”,
y las campanas sonaban
por el día de Navidad.

CHICA: Eres un maricón,
eres basura.
CHICO: Eres una vieja puta colgada de la heroína
tirada ahí, casi muerta, amuermada en la cama
CHICA: Saco de mierda, gusano,
sucio y barato mariconazo,
métete en el culo tus felices navidades,
ojalá sean las últimas juntos.

Los chicos del Coro de la Policía de Nueva York
cantaban “Galway Bay”,
y las campanas sonaban
por el día de Navidad.

CHICO: Podría haber sido alguien.
CHICA: Bueno, igual que todos.
Me quitaste los sueños
cuando te conocí.
CHICO: Los guardé conmigo, nena.
Los puse con los míos.
No puedo conseguirlo sólo. 
He construído mis sueños en torno a ti.

LOS DOS: Los chicos del Coro de la Policía de Nueva York
cantaban “Galway Bay”,
y las campanas sonaban
por el día de Navidad.




Fuentes: Traducción propia, Wikipedia, Songfacts, BBC News, BBC Song Library, documental “The Story of Fairytale of New York”

sábado, 19 de diciembre de 2009

Rod Stewart, I Don't Want To Talk About It

FICHA TÉCNICA:

LETRA EN CASTELLANO
Autor: Danny Whitten
Grabado entre 1974 y 1975
Publicado originalmente en agosto de 1975
Formato: primero como parte del LP Atlantic Crossing, luego como single (1977)
Productor: Tom Dowd
Mirándote a los ojos puedo decir que has estado llorando una eternidad,
y las estrellas del cielo no significan nada para ti, son un espejo.

No quiero hablar de ello, de cómo me rompiste el corazón.
Si me quedo aquí un poco más,
si me quedo aquí, ¿no escucharás a mi corazón?

Si permanezco de pie totalmente sólo, ¿ocultará la sombra el color de mi corazón,
azul por las lágrimas, negro por los miedos de la noche?
Y las estrellas del cielo no significan nada para ti, son un espejo.

No quiero hablar de ello, de cómo me rompiste el corazón.
Si me quedo aquí un poco más,
si me quedo aquí, ¿no escucharás a mi corazón?

No quiero hablar de ello, de cómo rompiste este viejo  corazón.
Si me quedo aquí un poco más,
si me quedo aquí, ¿no escucharás a mi corazón?



http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/8/89/Rod_Stewart-Atlantic_Crossing_%28album_cover%29.jpg


http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/0/04/I_Don%27t_Want_to_Talk_About_It_rod.jpg/200px-I_Don%27t_Want_to_Talk_About_It_rod.jpg


[Rod+Stewart+1976.jpg]
VÍDEO Y LETRA EN INGLÉS







I DON’T WANT TO TALK ABOUT IT


I can tell by your eyes that you've prob'bly been cryin' forever,
and the stars in the sky don't mean nothin' to you, they're a mirror.


I don't want to talk about it, how you broke my heart.
If I stay here just a little bit longer,
If I stay here, won't you listen to my heart, whoa, heart?


If I stand all alone, will the shadow hide the color of my heart;
blue for the tears, black for the night's fears.
The star in the sky don't mean nothin' to you, they're a mirror.


I don't want to talk about it, how you broke my heart.
If I stay here just a little bit longer,
if I stay here, won't you listen to my heart, whoa, heart?


I don't want to talk about it, how you broke this ol' heart.

If I stay here just a little bit longer,
if I stay here, won't you listen to my heart, whoa, heart?
My heart, whoa, heart.










No sé ustedes, pero uno siente escalofríos cada vez que escucha esta canción de estructura sencilla y letra todavía más sencilla. Pocas veces se puede escuchar tanto sentimiento en una interpretación, pocas veces un verso tan aparentemente simple sobre el amor terminado, “no quiero hablar de cómo me rompiste el corazón”, ha sido cantado con tanto dramatismo.

Rod Stewart es de esos cantantes con el raro don de convertir material ajeno en propio, tal es la personalidad y fuerza que imprime a su interpretación. Da igual que la canción sea en origen rock, o reggae, o soul, o swing, o, como en este caso, country. Las adapta a su portentosa voz y los músicos que le acompañan hacen el resto.

Canción de vida azarosa, en su versión original casi no ve la luz a causa de los problemas con la droga de su autor, Danny Whitten, que era remiso a incluirla en el primer LP de su grupo, Crazy Horse (ocasionales acompañantes de Neil Young). Si hacemos caso al entonces miembro de esa banda y actual participante en la E Street Band de Springsteen, Nils Lofgren, fue él mismo quien dio el último impulso a la misma, finalizándola con un par de versos no acreditados.

El espaldarazo definitivo a la canción lo dio Stewart… y su público. Porque, incluida en su álbum de 1975, Atlantic Crossing, pareció que iba a pasar desapercibida entre el resto de las canciones del disco. En 1976 Rod publicó nuevo disco, que fue convenientemente explotado con los singles elegidos por su compañía. Pero en diciembre de ese año, en un concierto en directo, Rod se sorprendió al ver como, al cantar esta canción, el público respondía entusiasmado. Esto hizo ver a todos el potencial de la misma, y salió en single al año siguiente, dos años después de su primera publicación.

Les dejo con un video de la actuación en cuestión, aquí debajo la versión en estudio. Y si quieren oir la versión original de Crazy Horse, sigan este enlace, y comparen.



En fin, que ustedes lo disfruten.

Fuentes: Traducción propia, Wikipedia, Songfacts

sábado, 5 de diciembre de 2009

Steely Dan, Do It Again

FICHA TÉCNICA:

LETRA EN CASTELLANO
Autores: Walter Becker, Donald Fagen
Grabado en agosto de 1972
Publicado originalmente en octubre de 1972
Formato: primero como parte del LP Can’t Buy a Thrill, luego como single (noviembre 1972)
Productor: Gary Katz
Por la mañana persigues con una pistola al hombre  que te robó el agua
Y le disparas hasta matarle, pero te atrapan en la frontera
Y los plañidores cantan mientras te arrastran por los pies
Pero el juez no te condena, así que te ponen en la calle

Estribillo:
Vuelve, Jack, hazlo otra vez
La rueda gira y gira
Vuelve, Jack, hazlo otra vez


Bien, ya sabes que ella no aspira a mucho, y luego te encuentras a tu mejor amigo
En una habitación con tu chica, pero estás seguro de que se acerca el fin.
Luego amas a una salvajilla, y sólo te trae dolor
Sabes que siempre que sonría,  al día siguiente estarás de rodillas.

Estribillo


Ahora juras, y pataleas, e insistes en que no eres jugador

Luego te encuentras de vuelta en Las Vegas con la mano en la manivela
Las cartas negras pueden traerte dinero, así que las escondes mientras puedes
En la tierra de la prosperidad debes ponerlas en la mesa

Estribillo


http://rgcred.files.wordpress.com/2009/04/steely-dan-cant.jpg



















http://userserve-ak.last.fm/serve/_/8484867/Steely+Dan+BECKER++FAGEN.jpg






VÍDEO Y LETRA EN INGLÉS







DO IT AGAIN


In the morning you go gunning for the man who stole your water.
And you fire 'till he's done, but they catch you on the border.
And the mourners are all singing as they drag you by your feet.
But the Hangman isn't hanging, so they put you on the street.

You go back, Jack, do it again.
Wheel turning 'round and 'round.
You go back, Jack, do it again.

Well you know she's no high climber, then you find your only friend
In a room with your two timer, but you're sure you're near the end
Then you love a little wild one, and she brings you only sorrow
All the time you know she's smilin', you'll be on your knees tomorrow

You go back, Jack, do it again.
Wheel turning 'round and 'round.
You go back, Jack, do it again.

Now you swear and kick and beg us that you're not a gamblin' man;
Then you find you're back in Vegas with a handle in your hand
Your black cards can bring you money so you hide them when you're able
In the land of milk and honey you must put them on the table

You go back, Jack, do it again.
Wheel turning 'round and 'round.
You go back, Jack, do it again








Como en la entrada anterior, otra canción de ritmo hipnótico, una auténtica rareza para los tiempos en los que fue creada. Steely Dan fue un grupo peculiar, dicen, porque en los momentos confusos después de los sesenta, cuando el rock devenía pasto del glamour, planteaba otro acercamiento musical que bebía de muchas fuentes, desde el jazz hasta los ritmos latinos, y una instrumentación sofisticada, pero no tanto por la cantidad de instrumentos usados como por la atmósfera creada por una formación sencilla. Este ir contra corriente se refleja hasta en el nombre del grupo, el de un consolador mencionado en la obra El almuerzo desnudo de William Burroughs. (aunque algunas fuentes indican que esta elección fue más producto del azar que otra cosa…)

Becker y Fagen dieron con la mina de oro ya en su primer disco y contaron con el aprecio de crítica y público. La canción que nos ocupa, posiblemente la más conocida del grupo, es una muestra de su estilo: una voz aflautada pero no estridente, un ritmo cautivador, una estructura musical complicada pero no agobiante, con la originalidad, en su momento, de incluir más de un solo (sitar, teclado, guitarra), una introducción parsimoniosa pero envolvente, un ritmo latino cautivador pero en su momento sorprendente y una letra que habla sin ambages del perdedor que una y otra vez repite sus errores, de todo un adicto al riesgo…

Una joya de las que les dejo un video con una actuación en directo y con la posibilidad también de escuchar la versión original aquí abajo.



En fin, que ustedes lo disfruten.

Fuentes: Traducción propia, Wikipedia, Songfacts, Allmusic, Rock and Roll Hall of Fame,  Indyrock, Steelydan.com